Une initiative révolutionnaire élargit l'accessibilité dans la diffusion télévisuelle. Le Public Media Venture Group (PMVG) a annoncé la mise en œuvre d'une traduction en temps réel des sous-titres codés de l'anglais vers l'espagnol sur sa station de test NextGen TV (ATSC 3.0) à Cookeville, Tennessee. Ce projet, une collaboration entre PMVG, DigiCAP, XL8, la Korean Radio Promotion Association (RAPA) et la station PBS WCTE, met en lumière le potentiel de NextGen TV à élargir sa portée.
Le système, utilisant la technologie de traduction basée sur l'IA de XL8, traduit dynamiquement les sous-titres codés anglais vers la langue choisie (actuellement l'espagnol). Les sous-titres traduits sont ensuite intégrés de manière transparente au flux de diffusion. Marc Hand, président et fondateur de PMVG, a souligné l'importance de cette avancée : « La mission des diffuseurs publics a toujours été de servir tous les membres de leurs communautés. Le sous-titrage a étendu la portée des diffuseurs publics aux téléspectateurs malentendants, mais n'était — jusqu'à présent — disponible qu'en anglais. Ce nouveau service étendra les avantages des sous-titres codés aux foyers où l'anglais n'est pas la langue principale. »
Le PDG de XL8, Tim Jung, a mis en évidence la nature sophistiquée du moteur de traduction : « Chaque fois que la langue humaine est impliquée, il y aura des variables provenant de régions ou de sujets spécifiques. Le moteur de traduction XL8 utilise une combinaison d'IA et d'apprentissage automatique pour permettre des traductions qui peuvent tenir compte des variations linguistiques locales. Ceci est idéal pour les diffuseurs qui opèrent dans des environnements locaux uniques. »
Le processus d'intégration est simplifié, grâce à DigiCAP, un fournisseur de passerelles ATSC 3.0. Joonyoung Park, vice-président principal de DigiCAP, a noté : « La traduction linguistique pour les sous-titres codés à la télévision n'est pas nouvelle. Mais l'utilisation par LiveCAP d'une technologie de pointe de modèle linguistique de grande taille pour traduire le sous-titrage des diffusions ATSC 3.0 fournit des traductions très précises à une fraction du coût de la traduction humaine. Cela a le potentiel d'étendre l'utilisation de sous-titres codés traduits à de nouveaux publics télévisuels. » Les téléspectateurs peuvent découvrir cette technologie en direct en regardant la chaîne WCTE PBS 35 (W35DZ-D) et en sélectionnant les sous-titres en espagnol.
PMVG, un collectif de 32 organisations de médias publics, s'engage à développer des technologies innovantes pour améliorer la radiodiffusion publique. Hand a ajouté : « De nombreux diffuseurs publics opèrent dans des communautés multilingues où les traductions de sous-titres codés pourraient rendre les programmes accessibles à davantage de téléspectateurs. Nous sommes ravis que le banc d'essai ATSC 3.0 de PMVG à Cookeville soit l'endroit où la technologie est développée pour étendre la portée des diffuseurs publics aux publics qui parlent une variété de langues. »